« 沪江网 | 英语 | 日语 | 法语 | 韩语 | 购买法语学习的方方面面 沪江网店 沪江法语-最全面的法语学习网站
用户名 密码 轻松注册,拥有更好的学习服务

【双语】“肥鸭”餐厅中毒事件

作者:沪江Crux原创翻译 | 来源:Le Point.fr 时间:11个月前 阅读 1257 次 [收藏]
说起米其林三星餐厅,人们总是会想起优雅的用餐环境、殷勤周到的服务和永志不忘的美味,当然还有价格不菲的收费。但是在最近的两三周内,前往英国“肥鸭”餐厅的客人却接二连三地出现了食物中毒的症状。“肥鸭”不得不暂停营业。

Quand le deuxième meilleur restaurant du monde rend malades ses clients
“肥鸭”餐厅食物中毒事件


 
Le restaurant britannique The Fat Duck, considéré comme l'une des meilleures tables au monde, a été fermé temporairement à cause d'inquiétudes liées à des intoxications alimentaires, a annoncé son propriétaire, le chef Heston Blumenthal, dans le Times de samedi.
 
英国的“肥鸭”(The Fat Duck)餐厅被认为是全球最好的餐厅之一,却因为与食物中毒有关的恐慌而暂时闭门谢客。店主赫斯顿·布卢门撒尔(Heston Blumenthal)厨师在周六的《泰晤士报》中宣布了这一消息。

Le restaurant aux trois étoiles Michelin, situé à Bray, à l'ouest de Londres, a été fermé mardi dernier par mesure de précaution après des plaintes de clients indisposés. Entre 30 et 40 personnes auraient subi une intoxication alimentaire après avoir mangé dans le célèbre restaurant au cours des deux à trois semaines dernières, selon le journal.
 
这座餐厅被评为“米其林三星餐厅”,位于伦敦西部的布雷县(Bray)。在接到顾客用餐后感到不适的投诉后,餐厅于上周二采取了暂停营业的预防措施。据《泰晤士报》报道,在过去的两三周内,大约有30-40名客人在这家著名的餐厅用餐后出现了食物中毒症状。

The Fat Duck a été élu meilleur restaurant au monde en 2005 par le magazine Restaurant et se place depuis au deuxième rang du palmarès effectué pour ce magazine par des grands chefs cuisiniers et des critiques. Les prélèvements effectués par les autorités sanitaires locales et les spécialistes qui travaillent avec le chef n'ont pour l'instant rien donné. "C'est vraiment bizarre, nous n'avons rien trouvé. Mais je ne peux pas prendre le risque d'ouvrir avant que nous n'ayons épuisé toutes les possibilités", a indiqué le chef au quotidien britannique.
 
2005年,“肥鸭”餐厅被《餐厅》杂志评选为“全球最佳餐厅”,并在此后一直位居这个由著名厨师和美食评论家评选出的榜单次席。当地的卫生官员和专家已经和厨师一起对食物样品进行了检测,但目前没有发现什么异样。店主在《泰晤士报》中说:“这太奇怪了,我们什么都没有发现。但在排除所有的可能性之前,我还不能冒险营业。”

Menu à 147 euros
147欧元的套餐

"Nous avons même examiné quelle table avait été servie par quel employé pour voir s'il y avait un lien." The Fat Duck doit donner "aux clients la meilleure expérience possible, quand quelqu'un appelle pour dire qu'il a été malade, c'est la pire chose qui puisse nous arriver", explique-t-il.
 
“我们还调查了哪位服务员给哪桌上菜,看看其间是否有联系。”餐厅致力“为顾客提供最好的用餐享受。有顾客打电话来说他们在用餐后感觉不舒服,对我们来说没有比这更糟糕的事了。”布卢门撒尔解释道。

Heston Blumenthal est un adepte de la cuisine moléculaire, comme le chef catalan Ferran Adria. Les clients doivent réserver des mois à l'avance pour pouvoir obtenir une table au Fat Duck et goûter, par exemple, au porridge d'escargots, ou au saumon poché à la réglisse, qui font partie du menu dégustation à 130 livres (147 euros).

赫斯顿·布卢门撒尔与加泰罗尼亚的弗兰·安德里亚(Ferran Adria)一样,是“分子烹饪”名家。餐厅的顾客需要提前数月在“肥鸭”预定座位才能一品蜗牛麦片粥和水煮甘草三文鱼等美味,包括这两道菜在内的品尝套餐价值130镑(147欧元)。
 
背景介绍:
什么是“米其林三星餐厅”?  
出现在《米其林指南》上的餐馆至少先要获得到一副刀叉的标记,这种标记是指南对餐馆的基础品评标准,从最高的5副到1副不等,表明餐馆的舒适度。在此之上的评选,才是米其林星级,从一颗星到最高的三颗星,主要针对的是烹饪水准。《米其林指南》对星号是这样定义的:一颗星是同类饮食风格中特别优秀的餐厅;两颗星餐厅的厨艺非常高明,值得绕道前往就餐;而获得三颗星的餐馆则有令人永志不忘的美味,值得你打飞机的前去用餐。这样的餐厅通常已经过米其林至少数年的观察,如果水准一直保持高水平,才最终能得到三颗星。

什么是“品尝套餐”?
品尝套餐(menu dégustation)是高级法国餐厅推出的一种套餐,菜量较少但是种类很多,菜式都是招牌菜。

重点阅读



(责编:Crux   
TCF入门班 晚班 ¥8300 凯育法语
启蒙100精品班 晚班 ¥1300 凯育法语
TCF进阶班 周末班 ¥6800 凯育法语
TCF强化班 全日制 ¥3500 凯育法语
飞跃法语入门班 正常班次 ¥1780 AAA国际语言中心



法语新闻听说练

全国高校统编教材 法语2 修订本(含MP3光盘)

少儿法语 1 练习册